Entrevista en PREESTRENOZhang Yimou es, sin ninguna duda, uno de los cineastas más prolíficos que ha dado la República de China. Convertido por méritos propios en el director más importante de la Quinta Generación de realizadores de su país junto a Chen Kaige a través de títulos imprescindibles como “Sorgo Rojo”, “Vivir”, o “Ni uno menos”, Yimou se encuentra finalizando el rodaje de su último largometraje, que supone una vuelta a las historias más intimistas que le hicieron destacar de entre sus compañeros, tras el paso por el género wuxia. Hace unos días, TalkAsia le realizaba una entrevista en Pekín. Aquí tenéis la trascripción de la misma, ya traducida al castellano.
E: Entrevistadora
ZY: Zhang Yimou
Bloque AE: Hola, y bienvenidos a esta edición especial de TalkAsia desde Pekín. Mi nombre es Lorraine Hahn.
Mi invitado de esta semana es uno de los directores más famosos e influyentes de China, Zhang Yimou (el hombre que se sitúa detrás de los opulentos films de época, “Ju Dou” y “La linterna roja”). En 2002, dio un paso hacia el mainstream con la aventura épica, “Hero”, y fue aclamado internacionalmente dos años después por su imponente obra de artes marciales, “La casa de las dagas voladoras”. Nacido en Xi’an en 1950, el hijo de un oficial del ejército Kuomintang de Chiang Kai-shek, Zhang siempre ha mantenido una frágil relación con las autoridades chinas. Después de trabajar en una fábrica textil durante la Revolución Cultural, fue aceptado por la Academia de Cine de Pekín. Junto a Chen Kaige, Tian Zhuangzhuang y Zhang Junzhao, él formó parte del famoso grupo de cineastas conocido como la 5ª Generación.
Bienvenido a TalkAsia, y muchas gracias por acompañarnos. Usted comenzó como director de fotografía, conocido por el exuberante aspecto visual y la bella fotografía que imprimías a las películas donde trabajaba. ¿Considera más importante este aspecto visual antes que el propio argumento?
ZY: Bien, de hecho, ambos aspectos se complementan, por lo que no debemos enfatizar demasiado la importancia de una parte sobre otra. Los espectadores chinos aprecian un buen balance entre ambas partes, por lo que nosotros debemos conseguir una perfecta combinación entre contenido e impacto visual; éstos deberían ser los mejores trabajos. Habiendo dicho esto, las películas de gran carga visual pueden tener un fuerte impacto, por lo que creo que el aspecto visual se merece, de todos modos, mucha atención.
E: Hablemos de los colores, usted usa una gran variedad de colores en sus películas. ¿Son ellos tan, tan importantes?
ZY: He respondido a esta pregunta en muchas ocasiones, y no estoy seguro de que conozca la respuesta. Probablemente sea una preferencia personal. Desde que rodé mi primer largometraje, he tendido a usar una gran variedad de colores, así como de intensidades. Y esto no ha cambiado. Quizás sea porque soy del norte de China. Yo nací y crecí en la parte norte del país, y estuve influenciado de manera importante por el folklore popular y el ambiente local de allí. ¡Entonces supongo que será problema de mi procedencia!
E: ¿Puede introducirme en el proceso de, digamos, tomar un guión y convertirlo en un storyboard? ¿Qué pasa por su mente?
ZY: El primer paso es encontrar un guión interesante, y eso es como comprar en una tienda. Cuando paseas por un comercio buscando, tú necesariamente no sabes que quieres o que vas a comprar. No hasta que te entra por los ojos, como un objeto especial o una prenda de ropa en particular. Entonces te preguntas si tienes suficiente dinero para pagarlo. Si lo tienes, lo pillas, y lo coges porque te interesa, no importa si tienes un objeto similar. Una vez que tienes el guión, entonces lo revisas, dedicándole muchos días a intentar conseguir que luzca mejor, mientras que al mismo tiempo, no pierda su toque y se mantenga interesante. Algunas veces, puedo tardar tres o cuatro años para retocar o rescribir un guión que me satisfaga. Pero una vez terminado, buscas a los inversores, e intentas convencerles de porqué tú quieres hacer la película. Sin duda es mucho más sencillo cuando tienes un buen guión.
E: ¿De donde extrae sus ideas? ¿Le vienen a su cabeza mientras camina por la calle o incluso viendo otras películas?
ZY: Es difícil decir de donde procede la inspiración. A menudo llega cuando menos te lo esperas. Quizás te quedas con un pequeño detalle o con una imagen particular en tu mente, y luego te parece una imagen brillante. O en otras ocasiones, la inspiración viene de otra persona, algo que esa persona te dice y te llega muy dentro. Te encuentras emocionado y esos sentimientos te dan una idea que puedes usar y desarrollar. Y otras veces, las ideas te vienen mientras observas el trabajo o las películas de otras personas porque a mi me encanta ir a ver películas solo. Siempre que veo una buena película no puedo dormir esa noche. Estoy tirado en la cama pensando que la persona que dirigió esa película ha hecho un gran trabajo, ¿Por qué no lo puedo hacer yo también? ¿Puedo hacer algo tan bueno? Entonces intento aprender de ello, aprender de sus distintas aproximaciones y de su punto de vista, y adaptarla a mi propio trabajo. Ese es otro lugar de donde extraigo distintas ideas.
E: Sr. Zhang, vamos a hacer un pequeño descanso. Cuando regresemos, charlaremos sobre como Zhang Yimou ha llevado a la industria del cine de China hacia el futuro, mediante el uso de lecciones de su controvertido pasado.
Bloque B
E: Sr. Zhang, usted formó parte de la famosa 5ª Generación de cineastas. ¿Que intentaban conseguir en ese momento? ¿Intentabais solo hacer películas o era también una especie de declaración política?
ZY: En aquel momento, mi objetivo era un tanto básico y bastante corriente. Todo lo que yo quería era conseguir mi título universitario. Durante los diez años de la Revolución Cultural, estuve tres años trabajando como granjero y otros siete como trabajador en una fábrica. Cuando la Revolución Cultural llegó a su fin, todavía estaba en la fábrica y de verdad que no quería trabajar más tiempo allí en los turnos de noche. Era una vida muy dura y difícil, y yo solo quería escapar de ese ambiente. La mejor solución por aquel entonces parecía ser la universidad.
Incluso hoy, esa es la verdad para la típica familia china, si sus hijos pueden ir a la universidad, podría suponer un cambio en sus vidas o en su destino, para mejor. De esta manera habría un cambio hacia un mejor nivel de vida.
E: Pero, ¿usted casi no pudo entrar en la universidad, cierto? ¿No era demasiado viejo, veintisiete años?
ZY: Sí. Era cinco años mayor que la edad requerida para que un estudiante pudiera entrar en la universidad. Tuve que escribir una carta al Ministro de Cultura, quien estaba al cargo de las universidades de arte y de cine en China. Ni siquiera estaba seguro si mi petición iba a tener éxito. Pero el Ministro aprobó personalmente mi petición e hizo una excepción inusual con mi caso. Hasta entonces, no sabía como pintaba mi futuro. ¡Creo que hasta en mi escuela pensaban que iba ser un estudiante cualquiera!
E: ¿Si no hubieras conseguido entrar en la Universidad, estuviste considerando otros estudios?
ZY: Bueno, yo entré en la Universidad en 1978. E incluso en 1980 ni siquiera había pensado en trabajar en el mundo del cine tras graduarme. De hecho, yo esperaba algún día convertirme en periodista o en un fotógrafo y así trabajar en un periódico o en una revista. Pensaba que esa habría sido una buena profesión para mí.
E: En muchas películas de varios realizadores de la Quinta Generación se aprecia una cierta crítica encubierta hacia el Gobierno Chino. ¿Es así realmente, se considera un cineasta político?
ZY: Personalmente, no incluyo a propósito mensajes políticos en mis trabajos, pero durante la Revolución Cultural, el arte y el trabajo de los artistas tenían una tendencia a traspapelarse con la situación social. Mucha gente sufrió durante ese período (el arte y el país también sufrieron). Yo siempre he querido usar mis películas para contar historias humanas, para expresar los sentimientos y las emociones de la gente. Por supuesto que China es una sociedad muy politizada, y en ocasiones es inevitable que tengas que meter el dedo en alguna llaga. Pero para mí, es simplemente el trasfondo de la historia, eso es todo.
E: Quería preguntarle sobre el uso del simbolismo en sus películas: por ejemplo, siendo crítico con los padres y usando a las mujeres como elemento catalizador. ¿Cuál es la base de este simbolismo?
ZY: Siempre tiendo a adoptar una mirada positiva hacia las mujeres, porque muchos de mis trabajos tratan el tema del anti-feudalismo. Por ello, he acaparado un montón de acontecimientos históricos en mis trabajos, sabes, sobre la cultura y las tradiciones chinas. El hombre y el padre son los elementos dominantes tanto en la sociedad como en la familia, y existe mucha presión sobre la mujer, y yo quiero reflejar eso.
E: ¿Están consiguiendo actualmente los largometrajes asiáticos el respeto y el reconocimiento que se merecen fuera de Asia?
ZY: Este es un objetivo por el que me estoy esforzando. Siempre he deseado que las películas asiáticas puedan tener una mejor distribución y disfruten de una mejor posición en relación a las del resto del mundo. Para responder a tu pregunta acerca de si se le está prestando suficiente atención a los largometrajes de Asia, depende sobre todo del esfuerzo y el trabajo de los directores asiáticos. Yo puedo apreciar que, además de los cineastas de la China Continental, otros realizadores de Hong Kong, Taiwan, Corea y Japón, se han presentado con excelentes, no, con excepcionales películas. Esto es lo único que se puede hacer. Si quieres que el mundo te conozca, tienes que presentar buenos trabajos. Y cuando lo haces, siendo optimista conseguirás ese reconocimiento.
E: Sr. Zhang, vamos a hacer otro pequeño descanso. Cuando regresemos. Zhang Yimou nos hablará acerca de sus influencias y la musa que hay detrás de sus películas.
Bloque C
E: Sr. Zhang, me gustaría preguntarle sobre su niñez, mucha de la cual ocurrió durante la Revolución Cultural. ¿Qué tipo de influencia ha tenido en su vida adulta?
ZY: Creo que mi experiencia ocupa una gran parte de mis raíces para mi trabajo y mi vida. Durante los diez años de la Revolución Cultural, yo pasé de los 16 a los 26 años. Sufrí muchas situaciones de caos, y he visto muchas tragedias a mi alrededor. Ese profundo entendimiento de la vida humana y de la sociedad me beneficia hoy en día, en la manera en que afecta a mi trabajo, a mi forma de ver las cosas, e incluso a como afronto mis problemas. Sabes, cuando veo diferentes películas, tiendo a pensar más acerca de la vida, sobre el espíritu del ser humano y sobre su corazón. Eso que procede de mi experiencia pasada, todavía se halla muy incrustado dentro de mí.
E: Usted nació en una familia que estaba afiliada con el Kuomintang. ¿Esto representaba un problema?
ZY: Nosotros éramos los niños de lo que era llamado “Cinco Categorías Negras” de los ambientes familiares. Era un nombre especial que se usaba durante la Revolución Cultural para indicar que no procedíamos de buenas familias, pero tampoco de ambientes malos. Éramos familias comunes. Sufrimos mucha discriminación en aquellos tiempos en muchas áreas. China era un país muy politizado. De esta manera, cuando tú querías hacer algo, como pedir un trabajo o ingresar en la universidad, debías rellenar un formulario donde tenías que especificar el tipo de familia de la cual procedías. Y entonces, en base a lo que hubieras escrito, los trabajadores de la administración te clasificaban en una u otra categoría. Y si tú pertenecías a una cierta categoría, solo se te permitía realizar algunas actividades mientras te prohibían otras. Era muy estricto; tu posición en la sociedad estaba determinada desde tu nacimiento.
E: Solamente el hablar con usted, ya puedo sentir su pasión, no solo por su trabajo o sus películas sino también por China. Pero, aunque mantiene esta relación de amor-odio con el Gobierno Chino, todavía vive en este país. ¿Por qué?
ZY: Bueno, yo no veo tanto una relación entre el Gobierno Chino y mi persona, como una relación con el suelo de China, el país de China y su población. En esta tierra fue donde nací y donde crecí, y por ello no se pueden romper nuestros vínculos. No importa cuanto este país o esta tierra me haya hecho, como de mal me haya tratado, todavía me veo como un hijo de esta tierra. Y nunca traicionaré ni a mi tierra, mi país o mi gente. Seré leal a esta tierra, como un hijo a su madre. Luego esta es la principal razón por la cual siempre he preferido quedarme en China. No es por la relación que mantenga con el gobierno, es más sobre las relaciones de sangre que mantengo con esta tierra. Estoy orgulloso de ser un director chino, y me gustaría ofrecer mis mejores trabajos a mi gente.
E: Sr. Zhang, usted ha trabajado con grandes y bellas actrices: Gong Li, Zhang Ziyi ahora. ¿Cómo de importante ha sido Gong Li en sus películas?
ZY: Mis actrices siempre han cumplido un rol determinado, un papel tremendamente importante en todas mis películas porque tú sabes, las películas no son solo bellas imágenes o grandes escenarios, también contienen emociones humanas. Se necesitan grandes intérpretes para insuflar vida a los largometrajes. Mis historias tratan sobre la condición humana, sobre las personas y su manera de pensar, por lo que es importante ser capaz de mostrar el espíritu y los sentimientos de estas personas. Estoy muy contento de haber tenido la oportunidad de trabajar con Gong Li y Zhang Ziyi. La coincidencia en esta historia viene porque descubrí a ambas en la misma academia. Y en el momento en el que decidí escogerlas, ambas estaban en el segundo año de la escuela, por lo que tenían unas bases parecidas. Me siento orgulloso de que hoy, las dos se hayan convertido en actrices de fama internacional. Estoy muy contento de lo que han conseguido y espero que en el futuro, tengamos más actrices como ellas que surjan de China.
E: Usted se ha introducido en otros proyectos, por ejemplo la ópera, Turandot. ¿Es algo a lo que le gustaría prestar más tiempo?
ZY: Por supuesto que espero tener más oportunidades de hacer cosas diferentes. Lo asumo como un reto para mi carrera. En Diciembre del 2006, Tan Dun, el famoso compositor chino me ha invitado para que sea el director de su ópera, que será representada en el Metropolitan de Nueva York. Así que estoy muy contento de tener más oportunidades para trabajar en esta nueva área.
E: Corre por ahí una famosa historia sobre como compró su primera cámara. ¿Cómo lo hizo?
ZY: En el pasado yo no tenía mucho dinero. Solo ahorraba 5 Yuan al mes, tras utilizar el resto para comer y para cubrir otras necesidades básicas. Realmente me encantaba hacer fotografías y quería tener una cámara de fotos. Pero en aquella época, para comprar una cámara se necesitaba como mínimo 188 Yuan, o más de 20 Dólares, ¡mucho dinero para mí en ese tiempo! Sabía que hubiera tardado dos o tres años en ahorrar el suficiente dinero para comprarme una. Entonces, estuve ahorrando alrededor de un año pero me quedaba un montón todavía. En aquel tiempo, era posible donar sangre a cambio de dinero. ¡Y fue cuando me decidí a hacerlo! Doné mi sangre para aumentar mis ahorros. Tardé varios meses pero finalmente conseguí el dinero suficiente para permitirme mi primera cámara de fotos. Esto ocurrió en Noviembre o Diciembre de 1974, todavía lo recuerdo. Con esta nueva cámara, empecé a tomar fotografías. ¡Supongo que se puede decir que fue mi primer contacto con la industria del cine!
E: ¿Entonces pagaste con sangre aquella cámara, no?
ZY: Sí, se podría decir eso.
E: Sr. Zhang, cuénteme algo sobre su nueva película. He sabido que acaba de terminarla. ¿De que se trata?
ZY: Es una película de autor muy corriente, un tanto diferente de “Hero” y de mis anteriores trabajos. Trata sobre la relación entre un padre y un hijo, que es un tema que no he explorado a menudo en mis otras obras. Pero esta vez estoy trabajando con alguien al cual realmente admiro. Cuando era joven, había un famoso director (1) japonés al cual veneraba. Era un gran fan suyo y siempre soñé con trabajar junto a él algún día. ¡Ese sueño se ha hecho realidad! He tardado cinco años en escribir el guión, pero estoy feliz de hacer mi sueño realidad. Ahora solo espero que al público le guste.
E: Sr. Zhang, muchas gracias. Esperaremos impacientemente para poder ver su nueva película.
Traducido al castellano por Roberto Alcover Oti
Publicado originalmente en cnn.com (podéis verlo
AQUI)
(1) A pesar de que en la entrevista original pone “director”, me inclino a pensar que se refiere al actor protagonista, y el rostro del yakuza más conocido en Japón, Ken Takakura.Un saludo a todos